Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Стругацкие. Хищные вещи века. Глава 9

Аркадий и Борис Стругацкие / Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij

Tidsålderns rovgiriga ting / Хищные вещи века

"Där är blott ett problem — ett enda i världen — att återgiva människorna andligt innehåll, andliga omsorger … "
Antoine De Saint-Exupery

"Есть лишь одна проблема — одна - единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы..."
А. Де Сент-Экзюпери

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Erik Jonsson.
[Оглавление]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

Nionde kapitlet.Глава девятая
„Ni skulle ha kommit på kvällen, nu är det alldeles för tidigt.“- Приходили бы вечером, сейчас слишком рано.
„Men det är nu, jag har lust.“- А мне хочется сейчас.
„Ni måste alltså ovillkorligen … Men har ni inte händelsevis tagit fel på adressen?“- Приспичило, значит... А вы, может, адресом ошиблись?
„Nej då, det har jag visst inte.“- Да нет, не ошибся.
„Och måste det tvunget vara idag?“- И вот именно сейчас вам и надо?
„Just idag. Och inte senare.“- Именно сейчас. И не позже.
Han smackade med tungan och drog sig i underläppen. Han var undersätsig och tjock med ett runt, slätrakat huvud. När han talade rörde han knappt på tungan, och under ögonlocken rörde sig ögonen som på en utmattad. Såvitt jag kunde se, hade han inte sovit ut ordentligt. Hans kompis, som satt i en fåtölj bak skranket, föreföll heller inte riktigt utsövd. Men han sade inte ett ord och tittade inte ens åt mitt håll. I lokalen var det instängt och dystert, väggpanelerna hade slagit sig och lossnat. Ifrån taket hängde där i en smutsig sladd en naken glödlampa, som hade blivit skum av dammet.Он поцокал языком и дернул себе нижнюю губу. Он был коренастый, плотный, с круглой, гладко выбритой головой. Говорил он, едва шевеля языком, и утомленно заводил глаза под верхние веки. По-моему, он не выспался. Его приятель, сидевший за барьером в кресле, по-видимому, тоже не выспался. Но он вообще не говорил ни слова и даже не смотрел в мою сторону. Помещение было мрачное, затхлое, с отставшими от стен покоробленными панелями. С потолка свисала тусклая от пыли лампочка без абажура на грязном шнуре.
„Varför kan ni över huvud taget inte komma senare?“ mumlade Rundhuvudet. „När alla andra kommer … “- Почему бы вам все-таки не прийти попозже? - Промямлил круглоголовый. - Когда все приходят...
„Jag fick lust nu … “- Так уж мне захотелось, - скромно сказал я.
„Fick lust … “ Han rotade i skrivbordslådan. „Jag har inga blanketter kvar … Al, har du några blanketter?“- Захотелось... - Он пошарил на столе. - У меня вот и бланка не осталось... Эль, у тебя есть бланки?
Al böjde sig utan brådska ner under skranket någonstans och drog fram ett skrynkligt papper. Rundhuvudet gäspade fram:Эль молча нагнулся и вытянул откуда-то из-под барьера мятый лист бумаги. Круглоголовый сказал, зевая:
„Hit kommer ni i arla morgonstund … Folk är här inget, inga flickor heller … de sover ännu … Inget som helst nöje … “ Han räckte mig blanketten. „Fyll i och skriv under“, sade han „Jag och Al bevittnar det. Pengarna lämnar ni här … oroa er inte, här går det ärligt till. Har ni några identitetshandlingar?“- Приходите ни свет ни заря... Народу никого нет, девчонок тоже... Спят еще... Веселья никакого... - Он протянул мне бланк. - Заполните и подпишите, - сказал он. - Мы с Элем подпишемся за свидетелей. Деньги сдайте... Не беспокойтесь, у нас честно. Документы у вас есть какие-нибудь?
„Nej.“- Никаких.
„Det är också bra.“- И то хорошо.
Jag tittade på blanketten. „Undertecknad (lucka) ber i närvaro av vittnena (stor lucka) enträget om att underkastas intagningsprov för ansökan om medlemsskap i sällskapet DOC. Sökandens underskrift. Vittnens underskrifter.“Я просмотрел бланк. "Настоящим я, нижеподписавшийся (пропуск), в присутствии свидетелей (большой пропуск) убедительно прошу подвергнуть меня приемным испытаниям на соискание звания члена общества ДОЦ. Подпись соискателя. Подписи свидетелей".
„Vad är DOC för något?“ frågade jag.- Что такое ДОЦ? - Спросил я.
„Det är så, vi är registrerade“, svarade Rundhuvudet. Han räknade pengarna.- Это мы так зарегистрированы, - ответил круглоголовый. Он пересчитывал деньги.
„Men hur uttyder man bokstäverna DOC?“- Но ДОЦ как-то расшифровывается?
„Vem vet … Det var före min tid. DOC hit och DOC dit … Du vet kanske, Al?“ Al skakade slött på huvudet. „Nå, men det kan väl göra er detsamma … “- А кто его знает... Это еще до меня было. ДОЦ и ДОЦ... Ты не знаешь, Эль? - Эль лениво помотал головой. - Ну в самом деле, не все ли вам равно...
„Alldeles detsamma“, sade jag, fyllde i mitt namn och undertecknade.- Абсолютно все равно, - сказал я, вставил свое имя и подписался.
Rundhuvudet tittade på det, skrev också dit sitt namn, undertecknade och räckte Al blanketten.Круглоголовый посмотрел, тоже вписал свое имя и подписался, и передал бланк Элю.
„Det ser ut, som om ni är utlänning“, sade han.- Похоже, вы иностранец, - сказал он.
„Ja.“- Да.
„Då får ni skriva dit er hemadress. Ni har väl släktingar?“- Тогда припишите ваш домашний адрес. У вас родные есть?
„Nej.“- Нет.
„Då behövs det inte. Klar, Al? Stoppa det i pappmappen … Jaha, skall vi gå?“- Тогда и не надо. Готово, Эль? Положи в папку... Ну, пойдемте?
Han öppnade skranket och förde mig igenom en massiv, kvadratisk dörr, som antagligen var en lämning ifrån den tid, då man hade byggt om tunnelbanan till atomskyddsrum.Он поднял барьер и подвел меня к массивной квадратной двери, оставшейся, наверное, еще с тех времен, когда метро оборудовали под атомоубежище.
„Här är inget att välja på“, sade han liksom för att ursäkta sig.- Выбора-то никакого нет, - сказал он, словно оправдываясь.
Han drog ifrån reglen och vred mödosamt om det rostiga handtaget.Он выдвинул засовы и с натугой повернул ржавую рукоять.
„Gå rätt fram igenom korridoren“, sade han, „så får ni se själv.“- Пойдемте прямо по коридору, - сказал он, - а там сами увидите.
Det förekom mig, som om Al fnissade därbakom. Jag vände mig om. I skranket framför Al var där en liten bildskärm inbyggd. På skärmen rörde sig någonting, men jag kunde inte urskilja vad, det var. Rundhuvudet lade hela sin tyngd på handtaget och vräkte opp dörren. Bak dörren uppenbarade sig en dammig gång. Rundhuvudet lyssnade uppmärksamt några sekunder, därpå gentog han:Мне показалось, что Эль позади хихикнул. Я обернулся. В барьер перед Элем был встроен небольшой экран. На экране что-то двигалось, но я не разглядел что. Круглоголовый, налегая всей тяжестью на рукоять, откатил дверь. За дверью открылся пыльный проход. Несколько секунд круглоголовый прислушивался, затем повторил:
„Rätt fram igenom korridoren.“- Прямо по этому коридору.
„Och vad skall jag hitta där?“ frågade jag.- А что там будет? - Спросил я.
„Vad ni ville ha, skall ni få … Eller ni har kanske tänkt er det annorlunda?“- Чего хотели, то и получите... Или, может, вы раздумали?
Allt detta var helt klart inte det, som jag behövde, men man vet som bekant aldrig, innan man själv har försökt. Jag steg över den höga tröskelen, och dörren smäckte igen bakom mig. Det rasslade till i reglen.Все это явно не то, что надо, но, как известно, никто ничего не знает, пока сам не попробует. Я перешагнул через высокий порог, и дверь с чмоканьем закрылась за мной. Было слышно, как заскрежетали засовы.
Korridoren belystes av några lampor, som hade fått förbli hela. Det var fuktigt, på cementgolvet växte där mögel. Jag stannade opp och lyssnade men hörde ingenting förutom det glesa droppandet. Jag rörde mig försiktigt framåt. Under fötterna knastrade det av cementsmulor. Korridoren tog snart slut, och jag kom ut i en välvd, illa belyst betongtunnel. När ögonen hade vant sig vid skumrasket, kunde jag urskilja ett järnvägsspår. Rälerna var rostiga och mellan dem skymtade där dunkelt stillastående vattenpölar. Under valvet hängde där rörledningar. Fukten gick igenom märg och ben; det luktade motbjudande av endera as eller avlopp. Nej, detta var inte alls, vad jag behövde. Jag ville inte spilla tiden till ingen nytta, och jag tänkte, att nu skulle jag gå tillbaka och säga, att jag skulle komma tillbaka en annan gång. Men först beslöt jag — helt enkelt av nyfikenhet — att gå ett litet stycke fram i tunnelen. Jag gick åt höger, emot ett avlägset lampsken. Jag hoppade mellan pölarna, snubblade över de genomruttna sliprarna och trasslade in mig i nerrivna kablar. När jag hade kommit fram till lamporna, stannade jag opp på nytt.Коридор освещали несколько уцелевших ламп. Было сыро, на цементных стенах цвела плесень. Я постоял, прислушиваясь, но ничего не услышал, кроме редкого стука капель. Я осторожно двинулся вперед. Под ногами скрипела цементная крошка. Коридор скоро кончился, и я очутился в сводчатом бетонном тоннеле, освещенном совсем уже скверно. Когда глаза привыкли к сумраку, я разглядел рельсовый путь. Рельсы были ржавые, между ними темнели лужи неподвижной воды. Под сводом тянулись провисшие провода. Сырость прохватывала до костей, и отвратно пахло - не то падалью, не то испорченной канализацией. Нет, это совсем не то, что нужно. Мне не хотелось терять времени даром, и подумал, что сейчас вернусь и скажу, что приду в другой раз. Но сначала я решил - просто из любопытства - пройти немного по тоннелю. Я пошел направо, на свет далеких ламп. Я перескакивал через лужи, спотыкался о прогнившие шпалы, путался в оборванных кабелях. Дойдя до лампы, я снова остановился.
Rälsen var oppriven. Sliprarna låg oppstaplade längs väggarna, och ur banvallen gapade vattenfyllda hål. Då fick jag syn på rälerna. Jag har aldrig sett räler i ett sådant skick. En del var sammantvinnade i korkskruvsform. De var blankputsade och påminde om enorma borr. Andra hade med jättekrafter slagits ner i banvallen och in i tunnelens väggar. Andra åter var ihopknutna med varandra. Jag rös och fick ankskinn, när jag såg detta. I enkla knutar, i knutar med rosett, i knutar med två rosetter, likt knutna skoband … De var gråa av slagg.Рельсовый путь бы разобран. Шпалы валялись вдоль стен, а на пустом полотне зияли дыры, наполненные водой. Затем я увидел рельсы. Никогда мне не приходилось видеть рельсы в таком состоянии. Некоторые были скручены штопором. Они были начищены до блеска и напоминали огромные сверла. Другие были с огромной силой вбиты в полотно и в стены тоннеля. А третьи были завязаны в узлы. У меня мороз пошел по коже, когда я увидел это. В простые узлы, в узлы с бантом, в узлы с двумя бантами, как шнурки на ботинках... Они были сизые от окалины.
Jag blickade framåt in i tunnelens djup. Därifrån trängde en stank av ruttet as; det skumma skenet ifrån några gula lampor blinkade taktfast, liksom när någonting gungar i vinden och än skymmer, än åter lämnar vägen fri för lampskenet. Nerverna höll inte ut, fastän jag kände på mig, att detta bara var ett dumt skämt. Jag hukade mig och såg mig omkring. Snart fann jag det, jag sökte: ett meterlångt brottstycke av en järnstång. Jag tog stången under armen och gick vidare. Järnet var kallt, fuktigt och strävt av rost.Я посмотрел вперед, в глубину тоннеля. Оттуда тянуло гниющей падалью, тусклые желтые огни редких ламп мерно мигали, словно что-то раскачивалось на сквозняке, заслоняя и снова открывая их. Нервы мои не выдержали. Я чувствовал, что это не более чем дурацкая шутка, но я ничего не мог с собой поделать. Я присел на корточки и осмотрелся. Скоро я нашел то, что искал: метровый обломок железного прута. Я взял его под мышку и двинулся дальше. Железо было холодное, влажное и шершавое от ржавчины.
Det tafatt blinkande skenet ifrån de fjärran lamporna belyste de hala, fuktglänsande väggarna. Jag hade länge lagt märke till några underliga, runda fuktfläckar på dem; till en början ägnade jag inte detta någon uppmärksamhet, men sedan blev jag intresserad och gick för att ta en titt på dem. Längs väggen sträckte sig två rader runda spår så långt ögat kunde nå; de uppträdde med en meters mellanrum. Det såg ut, liksom hade en elefant alldeles nyligen sprungit förbi på väggen; på kanten av ett sådant spår rörde en söndertryckt vit tusenfoting ännu svagt på sig. Det räcker, tänkte jag, nu är det dags att vända tillbaka.Косой мигающий свет далеких ламп озарял скользкие, блестящие от сырости стены. Я уже давно заметил на них странные круглые потеки, но вначале не обратил на это внимание, а потом заинтересовался и подошел посмотреть. По стене, насколько хватал глаз, тянулись два ряда круглых следов, разделенных метровым интервалами. Это выглядело так, как будто по стене здесь пробежал слон, и пробежал не очень давно - на краю одного такого следа слабо шевелилась раздавленная белая сороконожка. Хватит, подумал я, пора возвращаться.
Jag tog en titt inåt tunnelen. Nu syntes tydligt under lamporna där framme svarta, gungande girlander. Jag tog ett bekvämare grepp om järnstången och höll mig så nära väggen som möjligt, mens jag gick framåt.Я посмотрел вдоль тоннеля. Теперь под лампами впереди были отчетливо видны черные качающиеся гирлянды. Я взял прут поудобнее и пошел вперед, держась поближе к стене.
Detta gjorde också intryck. Under tunnelvalvet hängde där kablar, och från dem dinglade där i tvärdraget tunga, raggiga klasar med hundraden och åter hundraden av i svansarna sammanbundna, döda råttor. I halvmörkret glänste det kusligt i de fina, blottade tänderna, de stelnade tassarna stretade åt alla håll, och dessa klasar sträckte sig i långa, avskyvärda girlander bort igenom dunklet. En tät, kväljande stank, dallrig och tjock som rödgröt, avgavs under valvet och spred sig längs tunnelen …Это тоже впечатляло. Под сводами тоннеля тянулись провисшие кабели, а на них, связанные хвостами и собранные в тяжелые щетинистые гроздья, покачивались на сквозняке сотни и сотни мертвых крыс. В полумраке жутко блестели мелкие оскаленные зубы, торчали во все стороны закостеневшие лапки, и эти гроздья длинными гнусными гирляндами уходили в темноту. Густой тошнотворный смрад опускался из-под свода и растекался по тоннелю, шевелящийся, плотный, как кисель...
Där ljöd ett genomträngande kvidande, och till mina fötter tog en jättelik råtta ett språng. Sedan en till. Och ytterligare en. Jag ryggade tillbaka. De kom rusande därifrån, där det inte fanns någon lampa. Och därifrån kom plötsligt heta luftstötar. Jag trevade mig med armbågen fram till en hålighet i väggen och drog mig in i denna nisch. Under klackarna pep och ryckte det i något levande — utan att se efter sopade jag undan det med järnstången. Jag brydde mig inte om råttorna, ty jag hörde, hur någon tungt och mjukt kom springande genom tunnelen, plaskande genom pölarna. Det var då onödigt, att jag gav mig in i detta, tänkte jag. Järnstången föreföll mig så lätt och obetydlig i jämförelse med de sammansnodda rälerna. Detta var ingen flygande blodigel … Och ingen dinosaur ifrån Kongo … Bara det inte var en gigantopithecus; vad som helst, bara inte en gigantopithecus. Dessa åsnor hade just lagom mycket förstånd för att infånga en gigantopithecus och släppa den lös i tunnelen … Jag kunde knappt samla tankarna under dessa ögonblick. Helt oväntat och utan anledning kom jag att tänka på Riemaier. Varför hade han skickat mig hit? Hade han månne förlorat förståndet? … Bara inte en gigantopithecus …Раздался пронзительный визг, и под ноги мне вдруг бросилась огромная крыса. Потом еще одна. И еще. Я попятился. Они мчались оттуда, из темноты, где не было ни одной лампы. И оттуда вдруг толчками пошел воздух. Я нащупал локтем пустоту в стене и вдвинулся в нишу. Под каблуками заверещало и задергалось живое - я не глядя отмахнулся своей железной палкой. Мне было не до крыс, потому что я слышал, как кто-то тяжело и мягко бежит по тоннелю, плюхая по лужам. Зря я ввязался в это дело, подумал я. Железный прут показался мне таким легким и ничтожным по сравнению с завязанными в узлы рельсами. Это не летучая пиявка... И не динозавр из Конго... Только б не гигантопитек, все что угодно, только бы не гигантопитек. У этих ослов хватит ума выловить гигантопитека и запустить в тоннель... Я плохо соображал в эти секунды. И неожиданно ни с того ни с сего подумал о Римайере. Зачем он послал меня сюда? Что он сошел с ума?.. Только бы не гигантопитек...
Den drog förbi mig så hastigt, att jag inte förmådde uppfatta vad, det var. Det dånade i tunnelen av dess galopp. Sedan ljöd där någonstans alldeles intill ett skärande jämmerljud ifrån en infångad råtta, och så blev det tyst. Jag kikade försiktigt ut. Den stod ett tiotal steg ifrån mig, alldeles under lampan, och jag blev knäsvag, så enormt lättad jag blev.Он пронесся мимо меня так быстро, что я не успел разобрать, что это такое. Тоннель гудел от его галопа. Затем где-то совсем рядом раздался отчаянный скрежещущий визг пойманной крысы, и наступила тишина. Я осторожно выглянул. Он стоял шагах в десяти, под самой лампой, и ноги подо мной обмякли от огромного облегчения.
„Era luriga skälmar“, sade jag högt och nästan grät. „Sådana självlärda slughuvuden … Det skulle man ha tänkt ut! Medfödda begåvningar … “- Умники-затейники, - сказал я вслух, чуть не плача. - Остряки-самоучки... Это надо же было додуматься! Талантысамородки...
Den hörde min röst, skakade på bakbenen och framsade:Он услышал мой голос и, задрав кормовые ноги, произнес:
„Vi får en liten temperatur på två meter och tretton tum, ingen fuktighet, vad som inte finns, finns det ingenting av … “- Температурка у нас будет два метра тринадцать дюймов, влажности нет, чего нет, того нет...
„Upprepa din order“, sade jag och gick fram emot den.- Повтори свое задание, - сказал я, подходя.
Den släppte med en vissling ut tryckluft ur suganordningarna, ryckte med benen och for opp i taket.Он со свистом выпустил из присосков сжатый воздух, бессмысленно подрыгал ногами и взбежал на потолок.
„Kom ner“, befallde jag strängt, „och svara på frågan.“- Слезай вниз, - приказал я строго, - и отвечай на вопрос.
Den hängde över huvudet på mig intill de mögliga rörledningarna, denne sedan länge föråldrade kyber, som var avsedd för arbete på asteroiderna; men nu var den ömklig och löjlig, alldeles söndrig av karbonkorrosion och befläckad med svart, underjordisk smuts.Он висел у меня над головой среди заплесневелых проводов, этот давно устаревший кибер, предназначенный для работ на астероидах, жалкий и нелепый, весь в лохмотьях от карбонной коррозии и в кляксах черной подземной грязи.
„Kom ner!“ gläfste jag.- Слезай вниз! - Рявкнул я.
Den slungade ett råttkadaver emot mig och for iväg in i mörkret.Он швырнул в меня дохлой крысой и умчался в темноту.
„Basalter!“ ylade den i stämmor. „Pseudometamorfa bergarter! Jag befinner mig över Berlin! Hur hör ni mig? Nu är det dags att natta sig!“- Базальты! - Вопил он на разные голоса. - Псевдометаморфические породы! Я над Берлином! Как слышите? Пора спать!
Jag slängde käppen och följde efter den. Den rusade fram till nästa lampa, gick ner på golvet och började hastigt, likt en hund, gräva i betongen med sina arbetsmanipulatorer. Stackare, även i bättre tider hade dess hjärna bara förmått fungera normalt vid en tyngdkraft, som var en hundradel av jordens, och nu var den alldeles otillräknelig. Jag böjde mig över den och började söka under pansaret; jag letade efter styrinrättningen. „Sådana nedriga kräk“, sade jag högt. Styrinrättningen var alldeles tillplattad, som om man hade drämt till den med en slägga. Den slutade gräva och grep mig i benet.Я бросил палку и пошел за ним следом. Он добежал до следующей лампы, спустился вниз и стал быстро, по-собачьи, рыть бетон рабочими манипуляторами. Бедняга, у него и в лучшие-то времена мозг был способен к нормальной работе только при тяжести в одну сотую земной, а сейчас он был совершенно невменяем. Я нагнулся над ним и стал шарить под панцирем, отыскивая узел регулировки. "Вот поганцы", - сказал я вслух. Узел регулировки был расплющен, словно но нему ударили кувалдой. Он бросил копать и схватил меня за ногу.
„Stopp!“ vrålade jag. „Sluta!“- Стоп! - Гаркнул я. - Прекратить!
Den släppte, lade sig på sidan och förkunnade med djup basröst:Он прекратил, лег на бок и сообщил басом:
„Han tradar ihjäl mig, Al. Nu skulle man ha sig en brandy … “- Надоел он мне до смерти, Эль. Бренди бы сейчас выпить...
Inuti den klickade det till i reläkontakterna, och så spelade musiken opp. Väsande och visslande spelade den Jägarmarschen. Jag betraktade den och tänkte på, hur dumt alltsammans var och så motbjudande, så löjligt och otäckt på en och samma gång. Ifall jag inte hade varit interplanetarier, ifall jag hade blivit rädd och tagit till flykten, då hade den nästan säkert dödat mig … Ingen här visste ju, att jag hade varit interplanetarier. Ingen. Inte en endaste människa. Riemaier visste heller inte, att jag hade varit interplanetarier …Внутри у него щелкнули контакты, и заиграла музыка. Шипя и посвистывая, он исполнил "Марш охотников". Я смотрел на него и думал, как это глупо и отвратительно, как смешно и страшно одновременно. Если бы я не был межпланетником, если бы я испугался и побежал, он бы почти наверняка убил меня... А ведь здесь никто не знал, что я был межпланетником. Никто. Ни один человек. Римайер тоже не знал, что я был межпланетником...
„Res dig opp“, sade jag.- Встань, - сказал я.
Den surrade till och satte igång med att gräva i väggen; då vände jag mig om och gick tillbaka. Hela tiden, mens jag gick emot kröken i korridoren, hörde jag, hur den rasslade och skramlade i högen med fördärvad räls, väste med elsvetsen och pladdrade sin rappakalja med två olika röster.Он зажужжал и принялся ковырять стену, и тогда я повернулся и пошел обратно. Все время, пока я шел до поворота в коридор, мне было слышно, как он гремит и лязгает в груде исковерканных рельсов, шипит электросваркой и несет околесицу на два голоса.
Antiatomvapendörren var redan öppen. Jag steg över tröskelen och smällde igen den bakom mig.Противоатомная дверь была уже открыта. Я шагнул через порог и захлопнул ее за собой.
„Nå, hur var det?“ frågade Rundhuvudet.- Ну как? - Спросил круглоголовый.
„Enfaldigt“, svarade jag.- Глупо, - ответил я.
„Jag visste ju inte, att ni var interplanetarier. Har ni arbetat i kosmos?“- Я же не знал, что вы межпланетник. Вы работали в космосе?
„Ja, det har jag. Men det är enfaldigt i alla fall. Detta är något för dummerjönsar. För illitterata, exalterade dummerjönsar.“- Работал. Все равно глупо. На дураков. На неграмотных экзальтированных дураков.
„För vad då för några?“- На каких?
„Exalterade.“- Экзальтированных.
„Åhå … Nå, det skall ni inte tro. Många tycker om det. Och jag sade ju förresten till er, att ni skulle komma om kvällen. Vi har över huvud taget inte mycket förströelse att erbjuda en ensam … “ Han slog opp whisky och tillsatte sodavatten ur en sifon.- А-а... Ну, это вы зря. Многим нравится. А вообще я вам говорил, что приходили бы вечером. У нас вообще для одиночек развлечений мало... - Он налил виски и добавил содовой из сифона.
„Vill ni ha en?“- Хотите?
Jag tog ett glas och stödde mig med armbågen emot disken. Med en cigarrett hängande fastklibbad i läppen tittade Al dystert på bildskärmen. Fram över skärmen gled tunnelens glänsande väggar, krökta räler och svarta pölar; där flög gnistorna från elsvetsen.Я взял стакан и облокотился на барьер. Эль с сигареткой, прилипшей к губе, угрюмо смотрел на экран. По экрану метались ослизлые стены тоннеля, скрюченные рельсы, черные лужи, летели искры электросварки.
„Detta är ingenting för mig“, förklarade jag. „Sånt kan bokhållare och barberare ägna sig åt. Jag har förstås ingenting emot dem, men jag behöver något, som jag aldrig i livet har upplevat.“- Это не для меня, - заявил я. - Пусть этим занимаются бухгалтеры и парикмахеры. Я против них, конечно, ничего не имею, но мне-то надо такое, чего я никогда в жизни не видел.
„Ni vet alltså inte själv, vad ni vill ha“, sade Rundhuvudet. „Detta var ett svårt fall. Ursäkta, ni är väl inte någon intell?“- Сами, значит, не знаете, чего хотите, - сказал круглоголовый. - Это тяжелый случай. Вы, извиняюсь, не интель?
„Hurså?“- А в чем дело?
„Nåja, nu skall ni inte få en felaktig uppfattning; inför liemannen, inser ni själv, är vi alla lika. Vad var det, jag just skulle säga? Att intellarna — de är de kinkigaste kunder, vi har, det är det hela. Inte sant, Al? Om här kommer, skall vi säga, en sådan där bokhållare eller barberare, så vet han precis, vad han vill ha. Han vill sätta blodet i svallning, för att visa sig, för att kunna vara stolt över sig själv, för att flickorna skall tjuta, för att visa alla, att han har malle … Det är enkla grabbar, varenda en av dem vill så gärna räkna sig själv som en redig karl. Hurdan är han väl då, vår kund? Några särskilda begåvningar har han inte, och det är det heller ingen, som kräver av honom … Förr var det så, har jag läst i en bok, då lär man ha avundats varandra; grannen, sade man, är oppe i smöret, och jag kan inte ens köpa mig ett kylskåp — kan man verkligen stå ut med sådant? Man bet sig såklart fast i sin lump, i sina pengar, i sin goda plats … Man offrade livet för sådant! Den som hade starkare näve eller skarpare huvud kunde flyta ovanpå … Men nuförtiden har livet blivit fett och stillsamt, och alla lever i välstånd. Vad skall man anpassa sig till? Jag är ju ingen fisk, jag är i alla fall människa, jag har tråkigt och jag klarar inte av att själv tänka ut något. Till det behöver man ju en särskild begåvning, till att tänka ut något. Man måste läsa ett berg av böcker, och försök du läsa dem, när du mår illa av böcker. Att bli världsberömd eller tänka ut något i stil med en bil — en sådan idé får jag inte i skallen utan vidare, och ifall jag ändå får det — än sen då? Det är över huvud taget ingen som behöver dig, inte ens din fru och dina barn behöver dig, om man tänker efter, inte sant, Al? Och du behöver ju heller ingen … Nu, alltså, tänker kloka människor ut något nytt till dig, än är det sådana här aromatörer, än Fråssan, än är det någon ny dans … Nu har de tänkt ut en ny drink … Iller kallas den … Vill ni, jag skall blanda en till er? Han tar sig en sådan liten iller — ögonen far opp i pannan, och så är han nöjd. Men när ögonen är på sina vanliga ställen, då är hans liv som regnvatten för honom. Hit till oss kommer där en intell och beklagar sig: livet, säger han, saknar sälta, grabbar … Men härifrån går jag som en hjälte! Efter sådant där spela kula eller ensam emot tolv har jag en helt annan syn på mig själv. Inte sant, Al? Allt har återfått sitt behag för mig — kvinnor, mat, vin … “- Нет, вы только не подумайте чего-нибудь, перед костлявой, сами понимаете, все равны. Я только что хочу сказать? Что интели - самые капризные клиенты, вот и все. Верно, эль? Если приходит, скажем, тот же бухгалтер или парикмахер, он хорошо знает, чего ему надо. Кровь погонять ему надо, чтобы себя показать, собой погордиться, чтобы девчонки визжали, чтобы показывать всем дырки в шкуре... Это парни простые, каждому хочется считать себя мужчиной. Ведь кто он такой, наш клиент? Способностей особенных у него нет, да они ему и не требуются... Вот раньше, я в книге читал, хоть завидовали друг другу, сосед, мол, как сыр в масле катается, а я на холодильник накопить не могу - разве это можно вытерпеть? Цеплялись, конечно, зубами за барахло, за деньги, за место выгодное... Жизнь на это клали! У кого кулак крепче или голова хитрее, тот и наверху... А теперь ведь жизнь стала жирная, тихая, всего в достатке. К чему себя применить? Я же не карась, я же человек все-таки, мне же скучно, а придумать сам ничего не умею. Это ведь надо особые способности иметь - придумывать! Это надо же гору книг прочитать, а попробуй-ка их читать, когда тебя от них тошнит... Прославиться там в мировом масштабе или выдумать чего-нибудь вроде машины - это мне и в голову не сразу придет, а если и придет - что толку? Никому ты в общем-то не нужен, даже жене и детям собственным не нужен, если разобраться, верно, эль? Да и тебе никого не надо... Теперь, значит, придумывают для тебя умные люди что-нибудь новенькое, то ароматьеры эти, то дрожку, то новую пляску... Питье вот новое придумали... "Хорек" называется... Хотите, я вам собью? Он этого "Хорька" хватит - глаза на лоб, он и доволен... А пока глаза у него на месте, жизнь для него все равно что дождевая вода. Вот к нам тут один интель ходит и каждый раз жалуется: жизнь, говорит, пресна, ребята... А отсюда я выхожу - герой! После, скажем, пульки или "Один на двенадцать" я же совсем по-другому на себя смотрю. Верно, эль? Мне все снова сладко делается - бабы, жратва, вино...
„Ja“, sade jag deltagande. „Jag förstår er mycket väl. Men för mig har allt sådant förlorat sin sälta.“- Да, - сказал я сочувственно. - Я вас хорошо понимаю. Но для меня-то все это тоже пресно.
„Det är sleg, han behöver“, sade plötsligt Al med basröst.- Слег ему нужен, - сказал вдруг эль басом.
„Vad för något?“ frågade jag.- Что-что? - спросил я.
„Sleg, säger jag.“- Слег, говорю.
Rundhuvudet rynkade pannan.Круглоголовый весь сморщился.
„Lägg av, Al. Vad är det med dig idag … “- Ну брось, Эль. Ну что ты сегодня какой-то...
„Jag hostar väl på honom, jag“, sade Al. „Jag tycker inte om sådana … De är trötta på allt, ingenting passar dem.“- Кашлять я на него хотел, - сказал Эль. - Не люблю я этих... Все ему пресно, все ему не так.
„Hör inte på honom“, sade Rundhuvudet. „Han har inte sovit i natt, han är rent utmattad … “- Вы его не слушайте, - сказал круглоголовый. - Он ночь не спал, утомился...
„Inte det, varför inte det?“ invände jag. „Det är mycket intressant. Vad är det för något, sleg?“- Нет, почему же? - Возразил я. - Очень интересно. Что это за Слег?
Rundhuvudet rynkade åter pannan.Круглоголовый опять сморщился.
„Det är opassande, förstår ni?“ sade han. „Hör inte på Al, han är en bra grabb, enkel, men han förstår sig inte på att bemöta folk. Det är inget vackert ord. En del har för vana att skriva det överallt på väggarna. Men det är väl också huliganer, vad? Snorungar, som inte begriper, vad det betyder, men som skriver … Ser ni där, vi har fått hyvla av disken … något avskum hade ristat in det; hade jag fått fatt i honom, då hade jag vänt ut och in på honom … Här kommer ju även kvinnor.“- Неприлично это, понимаете? - Сказал он. - Вы Эля не слушайте, он хороший парень, простой, но ему обложить человека ничего не стоит. А слово это нехорошее. Повадились сейчас какие-то на стенах его везде писать. Вот ведь хулиганье, а? Сопляки, толком и не знают, что это такое, а пишут... Вон, видите, мы барьер обстругали... Сволочь какая-то вырезала, поймал бы его - наизнанку вывернул бы... Ведь у нас женщины бывают.
„Säg åt honom“, sade Al och vände sig till Rundhuvudet, „att han skall skaffa sig sleg och få sig lite lugn och ro. Om han får tag i Buba … “- Ты скажи ему, - произнес эль, обращаясь к круглоголовому, - чтобы раздобыл себе слег и утихомирился. Пусть найдет Бубу...
„Håll flabben, Al“, sade Rundhuvudet ilsket. „Hör inte på honom … “- Да заткнись ты, Эль! - сказал круглоголовый сердито. - Не слущайте вы его...
När jag hörde namnet Buba, fyllde jag glaset igen och ställde mig litet bekvämare.Услышав имя Бубы, я снова наполнил стакан и устроился поудобнее.
„Vad är det då för något“, sade jag, „en hemlig last av något slag?“- Что же это такое, - сказал я, - тайный порок какой-нибудь?
„Hemlig!“ sade Al med basrösten och brast ut i ett obehagligt gnäggande.- Тайный! - Сказал Эль басом и нехорошо заржал. Круглоголовый тоже засмеялся.
Även Rundhuvudet skrattade. „Här hos oss kan ingenting vara hemligt“, sade han „vad kan det vara, som är hemligt, när folk super sig fulla redan vid femton års ålder? Dummerjönsar är de, intellarna, som sprider ut alla hemligheter … De vill anordna ett uppkok den tjugoåttonde, tisslar och tasslar, har nyligen skaffat sig granatkastare från stan, för att gömma dem, alltså, nå, som småglyttar, gudars skymning! Inte sant, Al?“- У нас тайного ничего быть не может, - сказал он. - Какие могут быть тайны, когда народ с пятнадцати лет закладывает? Дураки эти, интели, все секреты разводят... Хотят двадцать восьмого заварушку устроить, шепчутся, минометы давеча за город повезли, чтобы спрятать, значит, ну, как дети, ей-богу! Верно, Эль?
„Säg du åt honom“, fortfor den enkle, gode gossen Al på sin tråd. „Säg du åt honom, att han skall dra åt helvete. Ställ du dig inte i vägen för honom. Säg du åt honom, att han skall gå till Buba på Oasen, så är det slutpratat.“- Ты ему скажи, - простой хороший парень Эль гнул свое. - Ты ему скажи: пусть валит ко всем чертям. Ты за него не заступайся. Так ему и скажи: пусть идет к Бубе в "Оазис", и весь разговор.
Han slängde opp min plånbok och blankett på disken. Jag drack opp whiskyn. Rundhuvudet sade:Он выбросил на барьер мой бумажник и бланк. Я допил виски. Круглоголовый серьезно сказал:
„Självfallet, som ni vill, det är er sak, men jag råder er att hålla er borta från sådana saker. Vi kommer kanske alla därhän, men ju senare, desto bättre. Jag kan inte förklara detta för er, jag bara känner, att detta är — som i graven: aldrig för sent och alltid för tidigt.“- Конечно, как хотите, дело ваше, но я вам советую от этих вещей держаться подальше. Мы, может, все к этому придем, да чем позже, тем лучше. Я вам даже объяснить не могу, я только чувствую, что это - как в могилу: никогда не поздно и всегда рано.
„Tack“, sade jag.- Спасибо, - сказал я.
„Han tackar redan!“ Al gnäggade igen. „Har du sett på maken? Han till och med tackar!“- Он еще благодарит! - Эль снова заржал. - Ты видал такое? Еще и благодарит.
„Tre rubel har vi behållit“, sade Rundhuvudet. „Och blanketten skall ni riva sönder. Nej, ge mig den, så river jag själv itu den. Annars händer där kanske något med er, och så får vi höra av polisen.“- Три рубля мы удержали, - сказал круглоголовый. - А бланк порвите. Нет, дайте я сам порву. А то, не дай бог, случится с вами что-нибудь, а полиция к нам пожалует.
„Ärligt talat“, sade jag, när jag stoppade undan plånboken, „jag begriper i alla fall inte, varför man inte stänger ert kontor.“- Честно говоря, - сказал я, пряча бумажник, - мне все-таки непонятно, как вашу контору не прикроют.
„Hos oss går allt hederligt och riktigt till“, sade Rundhuvudet. „Om man inte vill, så tvingar en ingen. Om det händer något, så är man själv skuld till det.“- А у нас все честно-благородно, - сказал круглоголовый. - Не хочешь - никто тебя не заставит. А если что-нибудь случилось - сам виноват.
„Narkomanerna är det heller ingen, som tvingar“, invände jag.- Наркоманов тоже никто не заставляет, - возразил я.
„A, vad är det för en jämförelse! Narkotika, då gäller det pengar, snikenhet … “- Э, сравнили! Наркотики - дело денежное, корыстное...
„Nå, gott, på återseende“, sade jag. „Tack skall ni ha, grabbar. Var, var det, ni sade, man skulle leta efter Buba?“- Ну ладно, до свидания, - сказал я. - Спасибо вам, ребята. Где, вы сказали, Бубу искать?
„På Oasen“, svarade Al. „Ett kafé. Stick nu.“- "Оазис", - Пробасил Эль. - Кафе. Проваливай.
„Så hövlig du är, lille vän“, sade jag. „det är rent hjärteknipande.“- Какой ты вежливый, дружок, - сказал я, - даже сердце щемит.
„Stick, stick iväg“, gentog Al. „Din stinkande intell.“- Проваливай, проваливай, - повторил эль. - Интель вонючий.
„Hetsa inte opp dig så, min söte vän“, sade jag, „du kan så lätt få magsår. Passa väl på din mage, det är det värdefullaste du har. Inte sant?“- Не волнуйся так, милый, - сказал я, - а то язву наживешь. Береги желудок, дороже желудка у тебя ничего нет. Верно я говорю?
Al började långsamt röra på sig bak skranket, och jag gick min väg. Skuldran värkte igen.Эль начал медленно выдвигаться из-за барьера, и я ушел. У меня снова разболелось плечо.
Ett varmt regn öste ner på gatan. Trädens löv glänste vått och muntert; det luktade friskt av ozon och åska.На улице падал крупный теплый дождь. Листья деревьев блестели мокро и весело, пахло свежестью, озоном, грозой.
Jag hejdade en taxi och sade „Oasen“. Gatan översköljdes av friska bäckar, och staden var så vacker och trivsam, att blotta tanken på den nermöglade och förfallna tunnelbanan framstod som desto mer obehaglig.Я остановил такси и назвал "Оазис". Улица вся струилась свежими ручейками, и город был таким красивым и уютным, что неприятно было даже думать о заплесневелом, заброшенном метро.
Regnet flöt i strömmar, när jag hoppade ur bilen, tog ett språng över trottoaren och störtade in på Oasen. Där var tämligen mycket folk, nästan alla åt, till och med barkyparen bakom disken åt soppa; han hade ställt sopptallriken ibland brännvinsglasen. De, som redan hade avätit, rökte och betraktade förstrött gatan igenom den vattenbegjutna rutan. Jag gick fram till bardisken och frågade med halvhög röst, om Buba var där. Kyparen lade ifrån sig skeden och såg sig omkring i salen.Дождь хлестал вовсю, когда я выскочил из машины и, перемахнув через тротуар, ворвался в кафе "Оазис". Народу было довольно много, почти все ели, даже бармен за стойкой хлебал суп, пристроив тарелку между стаканчиками для спиртного. Пообедавшие курили, рассеянно глядя на улицу сквозь залитую водой витрину. Я подошел к стойке и вполголоса осведомился, здесь ли Буба. Бармен положил ложку и оглядел зал.
„Nä-e“, sade han. „Men ät ni så länge, han kommer snart.“- Не-а, - сказал он. - Да вы обедайте пока, он скоро будет.
„Hur snart?“- А как скоро?
„Om en tjuge minuter, eller om en halvtimmes tid.“- Минут через двадцать, через полчаса.
„Aha“, sade jag. „Då äter jag, och sedan så kommer jag hit igen, så får ni visa mig honom.“- Ага, - сказал я. - Тогда я пообедаю, а потом подойду, и вы мне его покажите.
„Umhum“, sade kyparen och återvände till sin soppa.- Умгум, - сказал бармен, возвращаясь к своему супу.
Jag tog en bricka, plockade ihop något slags middag och satte mig vid ett fönster på avstånd ifrån de andra gästerna. Jag behövde tänka efter. Jag kände, att jag hade samlat ihop nog med material för att kunna tänka över saken. Där föreföll framträda en kedja. Askarna med Devon i badrummet. Den poriga näsan talade om Buba och om Devon (och han viskade). Den enkle, gode gossen Al talade om Buba och om sleg … En tydlig kedja: badrum — Devon — Buba — sleg. Mer därtill. Den brunbrände muskelknutten hade varnat för, att Devon och så vidare vore det allra giftigaste skitet, och den sociala masochismens rundhövdade adept hade inte sett någon skillnad emellan sleg och graven. Allt gick liksom ihop. Tydligen var det detta, vi sökte … och ifall det var så, då hade Riemaier med rätta sänt mig till fiskarna. Riemaier, sade jag för mig själv, varför skickade du mig till fiskarna, Riemaier? Och befallde mig till och med att inte krångla utan göra, vad man förelade mig … Men du visste ju inte om, att jag var interplanetarier, Riemaier. Till och med om du hade vetat om det, så är där ju inte bara en förryckt kyber, där är även »spela kula« och »ensam emot tolv«. Där är något med dig, som jag inte alls tycker om, Riemaier … På något vis kom jag och störde dig. Nej, förresten, sade jag mig, så kan det inte vara. Det var helt enkelt det, att du inte hade särskilt mycket förtroende för mig, Riemaier. Där är helt enkelt något, jag ännu inte vet. Till exempel vet jag inte, vad Oscar är för en, som handlar med Devon på en kurort och som står i förbindelse med dig, Riemaier. Och visst hade du sammanträffat med Oscar före vårt samtal i hissen … Jag vill inte tänka på detta. Han ligger där som ett lik, och så tänker jag sådana saker om honom, utan att han har möjlighet att rättfärdiga sig … Plötsligt kände jag en klump i magen. Nå, gott, så tar vi och fångar in hela bandet. Men vad ändrar sig sedan? Fråssan finns kvar, Len med de utstående öronen skall liksom förr inte sova om nätterna, Vuzi skall fortsätta komma hem asfull, och tulltjänstemannen Peti skall av någon anledning fortsätta med att stå på näsan i krossat glas … Och alla skall bekymra sig om »folkets väl«. En del skall man begjuta med tårgas, andra skall man banka ner i marken till öronen, andra åter skall man göra om ifrån apor till något, som helt och hållet kan gälla för att vara människor … Sedan skall Fråssan komma ur modet, och man skall ge folket SuperFråssan; och i stället för det avskaffade Sleg sticker man till dem SuperSleg … Allt skall vara för folkets väl. Roa dig, Dummerjönsars Land, och tänk aldrig på något som helst! …Я взял поднос, набрал себе какой-то обед и сел к окну подальше от других посетителей. Мне хотелось подумать. Я чувствовал, что материала набралось достаточно для того, чтобы подумать о деле. Кажется, цепочка намечалась. Коробочки с "девоном" В ванной. Пористый нос говорил о Бубе и о "девоне" (Шепотом говорил). Простой хороший парень Эль говорил о Бубе и о слеге. Отчетливая цепочка: ванна - "девон" - Буба - слег. Более того. Загорелый парень с мышцами предупреждал, что "девон" и все прочее - всем дряням дрянь, а круглоголовый адепт социального мазохизма не видел разницы между слегом и могилой. Как будто все сходится. Как будто это то, что мы ищем... И если это так, то Римайер правильно посылал меня к рыбарям... Римайер, сказал я про себя. Зачем ты посылал меня к рыбарям, Римайер? Да еще наказывал не капризничать и делать, что велят... И ведь ты не знал, что я межпланетник, Римайер. А если даже и знал, то ведь там есть не только сумасшедший кибер, там есть и пулька и "один на двенадцать". Чем-то я тебе очень не понравился, Римайер... Чем-то я тебе помешал. Да нет же, сказал я, этого же не может быть. Просто ты мне очень не доверял, Римайер. Просто я чего-нибудь еще не знаю. Например, я не знаю, что такое Оскар, который торгует в курортном городе "девоном" И который с тобой связан, Римайер. И наверное, до нашего разговора в лифте ты встречался с Оскаром... Я не хочу об этом думать. Он лежит, как покойник, а я думаю о нем такие вещи, и он даже не может оправдаться... Я вдруг почувствовал скверный холодок внутри. Ну хорошо, ну мы выловим эту шайку. И что изменится? Дрожка останется, лопоухий Лэн будет по-прежнему не спать по ночам, Вузи будет приходить домой пьяная до безобразия, а таможенник Пети будет зачем-то падать мордой в битое стекло... И все будут заботиться о "благе народа". Одних будут поливать слезогонкой, других вколачивать по уши в землю, третьих превращать из обезьян в то, что вполне сойдет за людей... А потом дрожка выйдет из моды, и народу подарят супердрожку, а вместо изъятого слега подсунут суперслег. Все будет для блага народа. Веселись, страна дураков, и не о чем не думай!..
Vid grannbordet satt där med var sin bricka två män i slängkappor. En av dem förekom mig bekant. Han hade ett högdraget ansikte, som vittnade om fin stamtavla, och hade han inte haft ett tjockt, vitt plåster på högra kinden, skulle jag utan vidare ha känt igen honom — i vart fall hade jag den känslan. Den andre var rödbrusig; han hade en stor flint och jäktade rörelser. De talade lågmält men inte därför, att de ville dölja något, och de hördes utmärkt väl dit, där jag satt.За соседний столик уселись с подносами двое в накидках. Один из них показался мне чем-то знакомым. У него было породистое высокомерное лицо, и, если бы не толстый белый пластырь на левой скуле, я бы обязательно узнал его - во всяком случае, у меня было такое ощущение. Второй был румяный человек с большой плешью и суетливыми движениями. Разговаривали они негромко, но не потому, что хотели скрыть что-нибудь, и их было отлично слышно с того места, где я сидел.
„Fatta mig rätt“, sade den rödbrusige enträget, mens han med hast och iver förtärde sin schnitzel, „jag är inte alls emot teatrar och muséer. Men anslagen till stadsteatern förbrukades inte i fjor, och på muséerna kommer det bara turister … “- Поймите меня правильно, - убедительно посоветовал румяный, торопливо поглощая шницель. - Я вовсе не против театров и музеев. Но ассигнования на городской театр в прошлом году недоиспользованы, а в музеи ходят одни туристы...
„Och taveltjuvar“, fyllde mannen med plåstret i.- Похитители картин, - вставил человек с пластырем.
„Var snäll och tala inte om det. Vi har inga tavlor, det är värt att stjäla. Gud ske lov. Sixtinska madonnor har man ännu inte lyckats framställa syntetiskt ur spånor. Jag vill fästa er uppmärksamhet på, att utbredandet av kultur i vår tid måste gå en helt annan väg. Kulturen får inte gå ut till folket utan utgå ur folket. Folkkörer, gör-det-själv-cirklar, spel med massdeltagande — se där vad allmänheten behöver …- Оставьте, пожалуйста. У нас нет картин, которые стоило бы похищать. Слава богу, "Сикстинских мадонн" пока еще не научились синтезировать из опилок. Я хочу обратить ваше внимание на то, что распространение культуры должно в наше время идти совсем другим путем. Культура должна не входить в народ, а исходить из народа. Народные капеллы, кружки самодеятельности, массовые игры - вот что нужно нашей публике...
„Allmänheten behöver en god ockupationsarmé“, sade mannen med plåstret.- Нашей публике нужна хорошая оккупационная армия, - сказал человек с пластырем.
„Ack, om ni ville sluta tala så, ni tänker ju inte på det där viset … Cirklarnas omfattning hos oss är upprörande ringa. Boela beklagade sig för mig igår, att på hennes föreläsningar kommer det bara en man, och han har tydligen matrimoniala avsikter. Vi måste dra bort folket från Fråssan, från alkoholen, från de sexuella nöjena. Vi måste upphöja anden … “- Ах, оставьте, пожалуйста, вы ведь так не думаете... Охват кружками у нас на безобразном уровне. Боэла мне жаловалась вчера, что на ее чтения ходит только один человек, и тот, кажется, с матримониальными намерениями. А нам надо отвлекать народ от дрожки, от алкоголя, от сексуальных развлечений. Нам надо поднимать дух...
Mannen med plåstret avbröt honom:Человек с пластырем прервал его:
„Vad vill ni egentligen mig? Att jag idag understöder ert projekt gentemot den här åsnan, vår ärade borgmästare? Herregud! Mig gör det detsamma. Men ifall ni vill ha reda på min uppfattning om anden, så skall jag säga er, mitt kära stadsråd, att någon ande, det finns det inte! Anden är död! Den har kvävts i isterbukarna! I ert ställe skulle jag räkna med det och enbart med det!“- Что вам от меня нужно? Чтобы я сегодня поддерживал ваш проект против этого осла, нашего уважаемого мэра? Ради бога! Мне абсолютно все равно. Но если вы хотите знать мое мнение о духе, то духа нет, дорогой советник! Дух давно умер! Он захлебнулся в брюшном сале. И на вашем месте я бы считался с этим и только с этим!
Den rödbrusige föreföll tillintetgjord. Han teg en stund, sedan stönade han plötsligt fram:Румяный человек, казалось, был убит. Некоторое время он молчал, потом вдруг застонал:
„Herregud, herregud, vad allt ni är tvungen att ägna er åt! Men hör ni, man flyger ju till stjärnorna! Någonstans bygger man mesonreaktorer! Någonstans skapar man en ny pedagogik. Herregud, det var inte länge sedan, jag begrep det; att vi inte ens är en avkrok, vi är — ett reservat! I hela världens ögon är vi just det, ett reservat för dumheten, okunnigheten och pornokratin. Vet ni vad, i vår stad uppehåller sig på andra året en professor Rubinstein. Socialpsykolog, ett världsnamn. Han studerar oss, liksom man studerar djur … Sönderfallande ekonomiska formationers instinktiva sociologi kallar han sitt arbete. Det, som intresserar honom, är människan såsom bärare av urinstinkterna, och han har beklagat sig för mig, hur besvärligt det är att samla material i länder, där den instinktiva verksamheten vanställts och undertryckts av pedagogiska system. Men hos oss är han lycksalig! Enligt vad han påstår, finns det hos oss över huvud taget ingen som helst verksamhet förutom den instinktiva. Jag blev kränkt och skämdes, men herregud, vad kunde väl jag invända! … ni förstår mig. Ni är en klok man, min vän; ni är en kall människa, det vet jag, men inte kan jag då väl tro på, att ni skulle vara så till den grad liknöjd … “- Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звездам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы - заповедник! В глазах всего мира мы - заповедник глупости, невежества и порнократии. Представьте себе, в нашем городе второй год сидит профессор рубинштейн. Социальный психолог, мировое имя. Он изучает нас, как животных... "Инстинктивная социология разлагающихся экономических формаций" - так называется его работа. Его интересует человек как носитель первобытных инстинктов, и он мне жаловался, как трудно ему было набирать материал в странах, где инстинктивная деятельность искажена и подавлена системой педагогики. А у нас он блаженствует! По его словам, у нас вообще нет никакой деятельности, кроме инстинктивной. Я был оскорблен, мне было стыдно, но боже мой, что же я мог ему возразить?.. Вы поймете меня. Вы же умный человек, мой друг, вы холодный человек, я знаю, но не могу же я поверить, чтобы вам до такой степени было все равно...
Mannen med plåstret gav honom en nedlåtande blick och fick plötsligt en ryckning i kinden. Jag kände strax igen honom: detta var samme typ med monoklen, som så flinkt hade hällt på mig den lysande smörjan dagen dessförinnan hos mecenaterna. Åh, du ditt ynkliga kräk! tänkte jag. Du din tjuv! En ockupationsarmé behöver han! Anden, ser ni, har drunknat i ister …Человек с пластырем высокомерно глядел на него и вдруг дернул щекой. И я сразу же узнал его: это был тот самый тип с моноклем, который так ловко облил меня светящейся гадостью вчера у меценатов. Ах ты стервец! - Подумал я. - Ах ты вор! Оккупационная армия ему понадобилась! Дух, видите ли, захлебнулся в сале...
„Ursäkta, stadsrådet“, sade mannen med plåstret äcklat, „jag förstår allt det här, men just därför står det fullkomligt klart för mig, att runt omkring oss har vi ett träsk. Den sista krampen. Euforin.“- Простите, советник, - брезгливо произнес человек с пластырем. - Я все это понимаю, и именно поэтому мне совершенно ясно, что все вокруг нас - это маразм. Последние судороги. Эйфория.
Jag reste mig och begav mig till deras bord.Я встал и приблизился к их столику.
„Tillåter ni?“ frågade jag.- Разрешите? - Спросил я.
De betraktade mig förvånat. Jag satte mig.Они удивленно воззрились на меня. Я сел.
„Jag får be er ursäkta mig“, sade jag. „Jag är egentligen turist och har inte varit så länge här hos er, men ni hör, såvitt jag förstår, till ortsbefolkningen och har kanske till och med något slags förbindelse med stans styrelse … ni förstår, därför beslöt jag mig för att störa er en smula. Jag har hört det nämnas omkring mig överallt: mecenaterna, mecenaterna … Men vad det är för några, är det ingen, som kan förklara … “- Простите меня, пожалуйста, - сказал я. - Я, собственно, турист и здесь у вас недавно, а вы, по-моему, местные и даже имеете какое-то отношение к городскому управлению... Вот я и решился побеспокоить вас. Я все слышу вокруг: меценаты, меценаты... А что это такое, никто толком не знает...
Mannen med plåstret fick en ny ryckning i kinden. Hans ögon vidgades — även han hade känt igen mig.Человек с пластырем снова дернул щекой. Глаза его расширились - он тоже узнал меня.
„Mecenater?“ sade det rödbrusiga stadsrådet artigt. „Det finns det, det finns en sådan barbarisk organisation här hos oss. Mycket tråkigt, men det finns det här.“- Меценаты? - Сказал румяный советник приветливо. - Есть, есть такая варварская организация у нас. Очень печально, но есть.
(Jag nickade och tittade på plåstret. Min bekante hade återvunnit fattningen och med samma högdragna uppsyn som tidigare åt han gelé.)(Я кивал и рассматривал пластырь. Мой знакомый уже оправился и с прежним высокомерным видом кушал желе.)
„I grund och botten är det här vår tids vandaler. Det är helt enkelt svårt för mig att finna ett annat ord. De köper för medlemsavgifterna upp stulna tavlor, skulpturer, handskrifter av icke offentliggjorda böcker och patent för att förinta dem. Kan ni föreställa er, hur vidrigt det här är? De finner en viss patologisk njutning i att förinta världskulturens element. Det samlas stora, välklädda folkmassor, som lugnt och stillsamt, överlagt och vällustigt förintar … “- По сути дела, это современные вандалы. Мне просто трудно подобрать другое слово. Они скупают на паях ворованные картины, скульптуры, рукописи неопубликованных книг, патенты и уничтожают их. Вы представляете, как это отвратительно? Они находят некое патологическое наслаждение в уничтожении элементов мировой культуры. Собираются большой, хорошо одетой толпой и неторопливо, продуманно, со сладострастием уничтожают...
„Aj-aj-aj-aj!“ sade jag utan att släppa plåstret med blicken. „Sådana borde man hänga opp i benen.“- Ай-яй-яй-яй! - Сказал я, не сводя глаз с пластыря. - А ведь таких надо вешать за ноги.
„Vi förföljer dem!“ utropade det rödbrusiga stadsrådet. „Vi rättsförföljer dem och åtalar dem enligt lag! Tyvärr kan vi inte åtala konstifiker och luspulare, de bryter ju egentligen inte mot några skrivna lagar, men så snart det blir tal om mecenaterna … “- Мы их преследуем! - Воскликнул румяный советник. - Мы их преследуем по закону. Мы, к сожалению, не можем преследовать артиков и першей, они, собственно, не нарушают никаких писанных законов, но коль скоро речь заходит о меценатах...
„Är ni färdig än, stadsrådet?“ förhörde sig mannen med plåstret. Mig ignorerade han.- Вы уже кончили, советник? - Осведомился человек с пластырем. Меня он игнорировал.
Den rödbrusige kom plötsligt ihåg.Румяный спохватился.
„Ja-ja, det är dags att gå nu. Ni får ursäkta oss“, sade han och vände sig emot mig, „vi har sammanträde i municipalnämnden … “- Да-да, нам пора идти. Вы нас извините, - сказал он, обращаясь ко мне, - у нас заседание в муниципалитете...
„Kypare!“ kallade med metallisk stämma mannen med plåstret. „Var god tillkalla en taxi.“- Бармен! - Металлическим голосом позвал человек с пластырем. - Вызовите такси, прошу вас.
„Har ni varit länge här i stan?“ frågade den rödbrusige.- Вы давно в городе? - Спросил румяный.
„Andra dan“, svarade jag.- Второй день, - ответил я.
„Och tycker ni — om den?“- И вам... Нравится?
„En vacker stad.“- Красивый город.
„Jaha“, mumlade den rödbrusige.- М-да, - промямлил румяный.
Vi teg. Mannen med plåstret satte helt fräckt monoklen i ögat och drog fram en cigarr.Мы помолчали. Человек с пластырем нахально вставил в глаз монокль и вытащил сигару.
„Gör det ont?“ frågade jag deltagande.- Болит? - Спросил я сочувственно.
„Vad menar ni med det?“ sade han högdraget.- Что именно? - Надменно сказал он.
„Kindknotan“, sade jag. „I levern måste det också göra ont.“- Скула, - сказал я. - И еще должна болеть печень.
„Jag har aldrig ont någonstans“, svarade han och blänkte till med monoklen.- У меня никогда ничего не болит, - ответил он, блеснув моноклем.
„Är ni månne bekanta?“ undrade den rödbrusige.- Разве вы знакомы? - Удивился румяный.
„En smula“, sade jag. „Vi har haft en dispyt om konst.“- Немножко, - сказал я. - Мы поспорили об искусстве.
Kyparen ropade, att taxin hade anlänt. Mannen med plåstret reste sig strax.Бармен крикнул, что такси прибыло. Человек с пластырем сейчас же встал.
„Kom nu, stadsrådet“, sade han.- Пойдемте, советник, - сказал он.
Den rödbrusige log förvirrat emot mig och reste sig också. De gick emot utgången. Jag följde dem med blicken och gick sedan till bardisken.Румяный растерянно улыбнулся мне и тоже встал. Они пошли к выходу. Я проводил их глазами и направился к стойке.
„Brandy?“ frågade kyparen.- Бренди? - Спросил бармен.
„Just det“, sade jag. Jag skälvde av ilska. „Vad var det för personer, jag nyss talade med?“- Именно, - сказал я. Меня трясло от злости. - Кто эти люди, с которыми я сейчас говорил?
„Den flintskallige är stadsråd i municipalnämnden, han ägnar sig åt kultur. Och den andre, han med monokeln, det är drätselförvaltaren.“- Плешивый - это советник муниципалитета, культурой занимается. А тот, что с моноклем, - это городской казначей.
„Drätselförvaltare“, sade jag. „Ett avskum är det, och ingen drätselförvaltare.“- Казначей, - сказал я. - Сволочь он, а не казначей.
„Jaså, verkligen?“ sade kyparen intresserat.- Да ну? - Сказал бармен с интересом.
„Det kan ni tro. Är Buba kommen än?“- Вот вам и ну. Буба пришел?
„Inte än. Men drätselförvaltaren, vad är det med honom?“- Нет еще. А казначей, он что?
„Han är ett avskum“, sade jag. „En spetsbov.“- Сволочь он, - сказал я. - Ворюга.
Kyparen funderade en stund.Бармен подумал.
„Det är mycket möjligt“, sade han. „För övrigt är han baron. Före detta, förstås. Och han uppför sig verkligen som ett riktigt avskum. Skada, att jag inte gick och röstade, för då hade jag kunnat rösta mot honom … Men vad har han gjort er?“- Очень даже может быть, - сказал он. - Вообще-то он барон. Бывший, конечно. Повадки у него и верно сволочные. Жалко, я голосовать не ходил, а то бы против него голосовал... А что он вам сделал?
„Han har gjort något emot er“, sade jag, „och jag har gjort något emot honom. Och jag skall göra något mer. Så ligger det till.“- Он вам сделал, - сказал я. - А я ему сделал. И еще кое-что сделаю. Вот такое положение.
Kyparen, som inte hade förstått något, nickade och sade:Бармен, ничего не поняв, кивнул и сказал:
„En tår till?“- Повторим?
„Ja, tack“, sade jag.- Давайте, - сказал я.
Han slog opp brandy i mitt glas och meddelade:Он налил мне бренди и сообщил:
„Där kommer Buba.“- А вот и Буба пришел.
Jag vände mig om och var på vippen att tappa glaset. Jag kände igen Buba.Я оглянулся и чуть не выронил стакан. Я узнал Бубу.
på svenska
Частные объявления по Швеции

В Стокгольме:

07:37 5 марта 2021 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,093 SEK
1 RUB = 0,112 SEK
1 USD = 8,371 SEK

Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
Swedish Palm © 2002 - 2021