Åsa (Оса)
О книге Микаелы Даниелссон
«Выйти замуж за шведа»
Согласись, читатель, что язык,
которым говорит человек,
может многое рассказать об
этом человеке…
Микаела Даниелссон
Взялась я почитать новую и, как я понимаю,
единственную книгу Микаелы Даниелссон (в дальнейшем М.Д. или автор)
и поняла, что я должна записать свои мысли о ней, а, главное,
попытаться донести их до вас, «дорогой читатель» (постоянное
обращение к читателю самой М.Д.), чтобы последующие авторы немного
думали перед публикацией своих романов. Книга совсем не плохая,
поднимает довольно актуальную сейчас тему, но лексика, орфография,
синтаксис, даже заимствованные цитаты знаменитых и не очень
знаменитых русских и советских писателей оставляют желать лучшего.
Автор, сама бывший редактор, должна была бы знать, что человек не
замечает своих ошибок и описок, для этого и существуют редакторы и
корректоры.
Давайте объявим конкурс на подсчет ошибок, описок, неправильного
цитирования, заимствования слов (в основном, из шведского языка),
которые мы найдем в этой книге, потому что один человек с этим
справиться не сможет. Я не знала, что мне делать во время чтения
этого опуса, смеяться или плакать. «Было бы смешно, если бы не было
так грустно». Автор, оказывается, работала в течение 24-х лет
редактором одного большого московского издательства. Я очень хотела
бы узнать название этого издательства ...
Начнем с первой страницы. Посвящение: «Вам, Дети, рожденные
Ангелами, но униженные и оскорбленные, втоптанные в грязь Жизнью,
посвящаю я эту книгу,…». Правильнее писать «Вам, Детям, рожденными
Ангелами…». То же относится к: «Вам, Женщины, …» Совсем неплохие
посвящения, хотя они перегружены заглавными буквами, но надо же
писать по правилам русского языка. Что касается: «Я, Сильная Духом
Женщина, ЗАПРЕЩАЮ тебе ЭТО делать!»,– то об этом мы ещё поговорим.
Недопустимые орфографические ошибки встречаются повсюду: «бесконца»
(надо: без конца), «извени» (извини), «борится» (борется),
«рассписание» (расписание), «поликлинника» (поликлиника), «економические»
(экономические), «ехстра» (экстра), «фин» (финн).. Если автору не
хотелось нанимать редактора и корректора, то надо было бы, по
крайней мере, установить на своём компьютере соответствующую
программу. Программа Microsoft Word не даёт мне даже списать для вас
эти неверные слова и исправляет их автоматически.
Что абсолютно недопустимо для любого уважающего себя автора – это
неправильное цитирование знаменитых писателей или известных
изречений. К примеру, неправильная цитата Н.Островского на странице
7. И роман его называется не «Павел Корчагин», а «Как закалялась
сталь». Далее здесь же: «Бороться, искать, найти и не сдаваться» –
это не слова В.Каверина из «Двух капитанов», он только использовал
эту хорошо известную строку из стихотворения «Улисс» английского
поэта Альфреда Лорда Теннисона в качестве девиза в своей
замечательной книге. Начиная с этой же страницы и ещё много–много
раз, автор приводит слова «Вся жизнь – борьба, покой нам только
снится», не называя автора этой фразы. Я осмелюсь предположить, что
автор имеет в виду знаменитейшее стихотворение А.Блока, которое
начинается словами «И вечный бой! Покой нам только снится!». Для
бывшего редактора это непростительно! Но самое смешное (и ужасное в
своём невежестве ) цитирование нашла я на стр.292. Там, в конце
книги, М.Д. перечисляет ещё раз все фразы, которые она выбрала
девизами своей жизни (и с которыми мы с вами уже немного
ознакомились выше), но здесь она добавляет «слова из старой русской
песни: Где бронепоезд не пройдёт, не пролетит стальная птица, Максим
на пузе проползет и ничего с ним не случится». Ну, это уже, как
говорится, «не лезет ни в какие ворота!». Для русскоязычного
человека и писателя, каковыми считает себя М.Д., это совершенно
недопустимо. Это не слова из старой русской песни, как она написала,
а переделанная Максимом Перепелицей советская песня из одноименного
кинофильма. Он, как завзятый клоун своей части, переделал ее шутки
ради, а по-настоящему звучат слова так: «Там, где пехота не пройдет,
Где бронепоезд не промчится, Тяжелый танк не проползет, Там пролетит
стальная птица...». И прославляет эта песня советских летчиков,
сражавшихся в Испании. У нас у всех есть Интернет, надо только не
лениться, и проверить себя.
Если продолжать говорить о грубых ошибках, то невозможно не сказать
о заимствованиях из шведского языка, которые в этом романе являются
абсолютно лишними, так как автор обращается не только к русским,
живущим в Швеции, но и к русским, вышедшим замуж в другие страны. В
обращении «К читателю» стоит: «может быть и ты, мой читатель,
собираешься попытать счастье на чужбине?» Чужбина – это не только
Швеция, зачем же тогда писать все время «юль» вместо рождества, «порфильм»
вместо порнофильм и так далее. Остальные «шве–русские» слова, я
надеюсь, выплывут в процессе обсуждения этого романа на нашем сайте.
Но самое забавное в этой книге – это применение шведского слова «мобба»
в русской речи. Не один русский читатель в другой стране его не
поймет, и в Швеции так мы тоже не говорим. Хоть бы автор изменил это
слово по-русски, как мы иногда делаем здесь, чтобы не трудиться
переводить, и когда мы уверены, что нас все равно поймут, например,
«ее моббали в школе», но, конечно, правильнее было бы сказать: «над
ней систематически издевались в школе» или « В школе она всё время
подвергалась травле». Или ещё как–нибудь, «русский язык велик и
могуч…», писал И.С.Тургенев, который прожил большую часть своей
жизни за границей, знал множество языков, но писал на великолепном
русском языке (поймите меня правильно, я не сравниваю этих двух
авторов, но стремиться надо к лучшему…). Но вернёмся «к нашим
баранам». М.Д. оставляет шведское произношение слова «мобба» вместо
перевода и получается совсем уж смехотворно. Например, «Они моббаде
ее» (стр. 246) или «Так значит это моббнинг, работники на почте
моббар меня» (стр. 280) или «Сколько времени ты чувствуешь себя
моббаде? – спросил врач» (стр. 287), или «Я тоже считаю, что ты
моббась на почте, – сказала куратор» (стр. 290). Это совсем не
русский язык, а «моббась» – даже не шведский.
Еще было трудно читать «кодаре и собиратели» (стр. 212). Если
«собиратели» (хотя по– русски лучше сказать «сборщики писем»), то
почему не сказать «кодировщики» вместо «кодаре». Зачем говорить «сербо»,
когда можно сказать «любовник» или «друг», «трюмпет», когда надо –
«труба»?
Можно много ещё разглагольствовать о языке романа, но я воздержусь,
чтобы не «раскочегариться» ещё больше. Я не могла даже читать его
так, как я обычно читаю романы, а «прыгала» со страницы на страницу.
Очень мешает всё вышеизложенное. Повторюсь, иногда я смеялась до
истерики, но «со слезами на глазах».
В начале книги автор описывает письма иностранцев, полученных
героиней после публикации её брачного объявления. Не могу удержаться
от цитирования:
«… мужчины написали о том, что ее фото они увидели в шведском
«журнале для мужчин», считают ее «необыкновенно секси» и каждый день
что–то делают, глядя на ее портрет. Письма были написаны на
английском языке, Татьяна пыталась найти непонятное английское слово
в словаре, но его там не было и ей оставалось только предполагать и
догадываться, что может делать каждый день одинокий мужчина, глядя
на фото с «секси»-женщиной. Как ты думаешь, мой читатель, что он
может делать?» (стр. 65). Зачем представлять героиню романа в её 40
с лишним лет невинной девушкой?
Теперь поговорим о том, что автор называет свою героиню «сильной
русской женщиной». Я очень сомневаюсь в этом. Я не верю, что сильная
женщина, имея несовершеннолетнюю дочь, выйдет замуж за первого
встречного, не съездив прежде в чужую страну, к чужому человеку,
чтобы понять, в какую среду она везёт свою дочь. До и после
замужества героиня жила на деньги мужчин «из многих стран», т.е.
знает, по крайней мере, английский язык, и получала очень
откровенные фото (« в голом виде с …в стоячем положении», стр.65) и
очень откровенные предложения. Если уж она так наивна, могла бы
посоветоваться с опытными людьми хотя бы из того же агентства,
которое её «сосватало». Билет из Москвы всегда покупается туда и
обратно, и даже можно изменить дату отлета, доплатив какие-то
деньги. Героиня же тратит последние деньги, полученные от
иностранцев, на покупку золотого кольца, как память обо всех
помогавших ей мужчинах. А её старшая дочка, которой наша героиня
плача звонит в Москву, советует ей терпеть все издевательства, чтобы
иметь «кусок хлеба» (стр.103). Хорошее же воспитание получила она от
своей «сильной» мамы. И ее 10–летняя сестра подвергается в течение
нескольких лет угрозе быть изнасилованной мужем её матери, торгующим
порнографическими фильмами с участием героини романа, снятыми прямо
в их спальне. К тому же он бегает по квартире со своим голым
«мужским достоинством» (стр.104) и пугает бедную девочку. В
довершении всего ее отсылают одну в другой город учиться, чтобы мама
могла спокойно наслаждаться жизнью со своим следующим «сербо». Не
мудрено, что у девочки развился депрессивный психоз, и она будет
теперь всю жизнь расплачиваться за мамины ошибки. Я думаю, что её
мама не сильная, а очень слабая и эгоистичная женщина. Сильная
женщина с высшим образованием научилась бы читать официальные
бумаги, которые мы все получали с самого первого дня жизни в Швеции.
Надо только взять шведско-русский словарь и посидеть пару часов, а
не говорить после шести лет проживания в Швеции, что не понимаешь
официальных бумаг, и тебя все время обманывают. Никто здесь никого
не обманывает. Если ты начинаешь работать, не подписав бумаги, то
это твоя вина, а не их. Это значит, что ты согласна работать
по-черному. И подобных ошибок героиня совершает очень много.
Говорят, «что на ошибках учатся», но к нашей героине это, к
сожалению, не относится.
Наша героиня прославляет себя и свою сестру, которая нелегально
вывезла своих детей в Америку. Она повторяет через всю книгу, какие
они обе «сильные русские женщины». Но… Дочка сестры Лариса начала
«колоться», попала в больницу, и всю жизнь будет теперь бороться с
наркоманией, а сын Олег попался на краже автомобиля, попал в тюрьму
и был выслан домой. Можно назвать сестру героини хорошей матерью и
«сильной» женщиной?
Еще раз о языке книги. Я уже писала, что очень много здесь «прямого»
перевода с шведского. Я понимаю, что так легче, что мы уже привыкли
здесь даже думать по-шведски. Но М.Д. пишет книгу по-русски и для
русских читателей, надо стараться использовать свой родной язык.
Ещё… В продолжение всей книги Анна вспоминает свою жизнь, сидя в
Мерседесе рядом со своим другом, и всю книгу ее «милый друг»
спрашивает ее, не заснула ли она. Раз пятнадцать, по меньшей мере.
Это очень надоедает. И таких ляпов бесчисленное множество.
В заключение, хотелось бы похвалить автора за откровенный рассказ о
тёмных сторонах жизни «на чужбине», за попытку предостеречь женщин,
выходящих замуж за иностранцев. Хотелось бы узнать, неужели и у
других было так много отрицательного опыта в общении со шведами, на
работе и в быту. Давайте поговорим об этом, можно анонимно…
© апрель 2005 г. Åsa (Оса)
Правила публикации статей на "Шведской Пальме".
Обсудить книгу на
форуме "Шведской Пальмы".
Купить книгу в Интернет-магазине
"Шведской Пальмы".
|