chupacabra
Обновлена: 02:53 7 сентября 2018 г.
Создана: 5 февраля 2006 г.
Шведский, русский языки, перевод
93956
Надеюсь досточтимая публика не откажет в помощи.
Как перевести: Х в крестах,или голова в кустах? __________________________________________________________________С любезной подачи НюКисы выношу наверх: Hellre död än ålderdom - остальные проблемы в принципе решаемы за деньги Ещё, по сусекам мозговым поскрёбши... Поговорки и русский аналог Även solen har sina fläckar - И на солнце есть пятна Även en blind höna hittar ett korn ivbland - С паршивой овцы хоть шерсти клок man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken - Не кажи "гоп" liten tuva stjälper ofta stort lass - Мал золотник Det finns inga dåliga väder, bara dåliga kläder! - не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки man ska inte kasta sten i ett glashus - не плюй в колодец Som man bäddar får man ligga - Как потопаешь так и полопаешь Övning ger träning - Повторенье - мать ученья Hellre en rövare i poolen än en polare i röven - Из двух зол... Skjut dig själv och skit i andra - Обо...ться и умереть ______________________________________________________________________ Meromorphus > Тут самое главное вот это (если кто не заметил) https://sweden4rus.nu/rus/info/id... ----------------------------------------------------------------------------------------------------------\ Новые поступления от Лс: Твой папа стекольщик? Är din far glasmästare? Аделины: Он хорош, когда спит зубами к стенке. - Han är vacker under täcket. .............................................................................................................. "Новые кленовые " .................................................................... kassi >аналог - не лей мне чай на спину... Не сыпьте мне соль на раны. Есть калька - Нап/hon strör salt i mina sår. ( http://www.aftonbladet.se/vss/kar... ) elegia> "и на старуху бывает проруха". även mästaren kan fela nyckiss >man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken - Не кажи "гоп" -Att tänka innan man talar är som att torka sig röven innnan man skiter! Делать все через Ж... нечто вроде "все равно что лизать варенье через банку" inga-lina >"лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и несчастным" Jag är hellre frisk och rik än fattig och sjuk. ............................................................................................ Более новые, еще того кленовее Adelina Så länge det finns liv finns det hopp. Надежда умирает последней. Ella Man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Det var tur i oturen. Не было бы счастья, да несчатье помогло. Det är inte värt ett ruttet lingon. Яйца выеденного не стоит. LS skrattar bäst som skrattar sist Хорошо смеется тот, кто смеется последний Отредактировано модератором 17 марта 2008 г. |
For ilana: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
00:31 3 апреля 2010 г.
ilana:> А как сказать: "война план покажет".
А по-английски не пойдет? - "First to go, last to know". For ilana: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ilana
23:01 1 апреля 2010 г.
А как сказать: "война план покажет".
For Nordic: For odium: For ilana: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ilana
13:12 7 марта 2010 г.
Огромное спасибо!!!
For odium: For ilana: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Nordic
12:58 7 марта 2010 г.
odium:> "Utan avsked ingen återseende"
IngeT. For ilana: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
odium
12:52 7 марта 2010 г.
ilana:> "Без расставаний не было бы встреч"
Это не поговорка, но я бы сказал так: "Utan avsked ingen återseende" For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ilana
12:44 7 марта 2010 г.
А как сказать по-шведски:
"Без расставаний не было бы встреч" Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
lala
12:39 12 января 2010 г.
ELVY >Det syns
Нда, не синс не фига, а как непонятно. For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ELVY
12:31 12 января 2010 г.
lala:> Как сказать: Бог шельму метит ?
Det syns vem som är skum. Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
lala
22:54 11 января 2010 г.
Как сказать: Бог шельму метит ?
For Nordic: For bazaranet.uz: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
bazaranet.uz
14:38 19 ноября 2009 г.
Спасибо. Я изначально тоже перевёл так, но швед (безупречно говорящий по русски) перевёл мне иначе, так как я написал. И добавил, что правильно не переводить а находить шведский вариант, но такой русской он раньше не слышал. Богат русский язык!
For bazaranet.uz: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Nordic
12:52 14 ноября 2009 г.
bazaranet.uz:> Сильному это не надо, слабому не поможет! А перевод вроде такой: Den starken gör det ingenting, den svagen hjälper det inte! Поправьте если не так.:)
Если поправлять чисто грамматически, то будет так: Den starke behöver inte det, den svage hjälper det inte. For aleks555: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ELVY
10:39 14 ноября 2009 г.
aleks555:> Любовь уж зла!
Я знаю про любовь зла, полюбишь и козла. Kärleken går sina egna vägar. For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
bazaranet.uz
22:37 13 ноября 2009 г.
Не знаю поговорка это или нет, но мне нравится:
Сильному это не надо, слабому не поможет! А перевод вроде такой: Den starken gör det ingenting, den svagen hjälper det inte! Поправьте если не так.:) For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
aleks555
20:44 13 ноября 2009 г.
А мне вот понравилось одностишие:
Любовь уж зла! Ну где же ты, козёл! Можно ли перевести на шведский без потери всего смысла и юмора? For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
1vitjok
09:01 12 ноября 2009 г.
man bör ta seden dit man kommer-в чужой огород....
For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
chupacabra
17:58 10 ноября 2009 г.
Как перевести "разбор полетов"
Отредактировано автором: 10 ноября 2009 г. For ebe: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ELVY
14:43 23 октября 2009 г.
ebe:> Выражение "Tur som en tok" несёт оскорбительный оттенок в адрес оппонента (типа "дуракам везёт")?
Tur som en tokig. Не оскорбительно. Просто "повезло человеку". Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ebe
14:23 23 октября 2009 г.
Выражение "Tur som en tok" несёт оскорбительный оттенок в адрес оппонента (типа "дуракам везёт")? Или оно более нейтрально?
For alsula: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Nordic
09:15 7 октября 2009 г.
alsula:> ; Den sten som ofta välter mossas inte-под леж. камень.....
Cогласно моему словарю по-шв эта пословица звучит так: På rullande sten växer ingen mossa. Eller Under en sten som ligger stilla kan inget vatten rinna. For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
alsula
08:48 7 октября 2009 г.
Kaka söker maka -рыбак рыбака...; Den sten som ofta välter mossas inte-под леж.камень.....; Gjort är gjort-прошлого не воротишь ;
|
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.
В Стокгольме:
20:09 10 сентября 2024 г.