chupacabra
Обновлена: 02:53 7 сентября 2018 г.
Создана: 5 февраля 2006 г.
Шведский, русский языки, перевод
93953
Надеюсь досточтимая публика не откажет в помощи.
Как перевести: Х в крестах,или голова в кустах? __________________________________________________________________С любезной подачи НюКисы выношу наверх: Hellre död än ålderdom - остальные проблемы в принципе решаемы за деньги Ещё, по сусекам мозговым поскрёбши... Поговорки и русский аналог Även solen har sina fläckar - И на солнце есть пятна Även en blind höna hittar ett korn ivbland - С паршивой овцы хоть шерсти клок man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken - Не кажи "гоп" liten tuva stjälper ofta stort lass - Мал золотник Det finns inga dåliga väder, bara dåliga kläder! - не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки man ska inte kasta sten i ett glashus - не плюй в колодец Som man bäddar får man ligga - Как потопаешь так и полопаешь Övning ger träning - Повторенье - мать ученья Hellre en rövare i poolen än en polare i röven - Из двух зол... Skjut dig själv och skit i andra - Обо...ться и умереть ______________________________________________________________________ Meromorphus > Тут самое главное вот это (если кто не заметил) https://sweden4rus.nu/rus/info/id... ----------------------------------------------------------------------------------------------------------\ Новые поступления от Лс: Твой папа стекольщик? Är din far glasmästare? Аделины: Он хорош, когда спит зубами к стенке. - Han är vacker under täcket. .............................................................................................................. "Новые кленовые " .................................................................... kassi >аналог - не лей мне чай на спину... Не сыпьте мне соль на раны. Есть калька - Нап/hon strör salt i mina sår. ( http://www.aftonbladet.se/vss/kar... ) elegia> "и на старуху бывает проруха". även mästaren kan fela nyckiss >man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken - Не кажи "гоп" -Att tänka innan man talar är som att torka sig röven innnan man skiter! Делать все через Ж... нечто вроде "все равно что лизать варенье через банку" inga-lina >"лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и несчастным" Jag är hellre frisk och rik än fattig och sjuk. ............................................................................................ Более новые, еще того кленовее Adelina Så länge det finns liv finns det hopp. Надежда умирает последней. Ella Man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Det var tur i oturen. Не было бы счастья, да несчатье помогло. Det är inte värt ett ruttet lingon. Яйца выеденного не стоит. LS skrattar bäst som skrattar sist Хорошо смеется тот, кто смеется последний Отредактировано модератором 17 марта 2008 г. |
For chupacabra: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Teoretiker
22:16 7 сентября 2010 г.
chupacabra:> Про слонятку -это калька с англицкого, небось англоязычного какого спросили.
В точку! Училка английского сказала. Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
chupacabra
20:52 7 сентября 2010 г.
Про слонятку -это калька с англицкого, небось англоязычного какого спросили.
For Teoretiker: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Nordic
09:31 7 сентября 2010 г.
Teoretiker:> "Шило в мешке не утаишь"
Teoretiker:> Помогите найти шведский аналог поговорки Det som göms i snö kommer upp i tö. For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Teoretiker
23:41 6 сентября 2010 г.
Помогите найти шведский аналог поговорки
"Шило в мешке не утаишь" Мне предложили вариант - det står en elefant i rummet Есть ли что-нибудь из шведских поговорок поближе к шилу? For kassi: For scorpio: For Vladde: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Vladde
19:46 25 июля 2010 г.
kassi:> А то у меня все "Метать бисер перед свиньями" в голове вертелось, тоже вообще-то про "напрасную, бесполезную" работу ;))
Совсем не то. Это означает что нечего распинаться перед теми кто этого не поймет. ИМХО. http://dslov.narod.ru/fslov/f71.h... значение - говорить о чем-нибудь, превышающем понимание слушателя (Толковый словарь Д. Н. Ушакова) For scorpio: For Vladde: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
13:00 25 июля 2010 г.
scorpio:> Вот оно, спасибочки!
Ага!... Так вам в этом контексте.. А то у меня все "Метать бисер перед свиньями" в голове вертелось, тоже вообще-то про "напрасную, бесполезную" работу ;)) For Vladde: For scorpio: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
scorpio
14:59 24 июля 2010 г.
Вот оно, спасибочки!
Носить воду решетом. For scorpio: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Vladde
11:24 24 июля 2010 г.
scorpio:> Артель "Напрасный труд".
T.ex. Avsiktligt hälla vatten i ett såll. Häll vatten i en sil plöja sanden kvarna vinden For scorpio: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ELVY
19:31 23 июля 2010 г.
scorpio:> Артель "Напрасный труд".
Я задумалась о том, как такая поговорка звучит по русски? А вам именно поговорка нужна? Легко сказать, когда без ... Onödigt jobb. Отредактировано автором: 23 июля 2010 г. For scorpio: For kassi: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
14:26 21 июля 2010 г.
scorpio:> Если вдруг кто не знает, на греческой монете в 1 евро изображена сова - символ мудрости.
Да, совы на греческих монетах - традиция давняя, говорят, аж 600 до РХ. Совы били так же изображены и глиняных сосудах, в которых транспортировалось оливковое масло и эти сосуды от этого тоже получили название "совы". Поэтому и получется: привозить оливковое масло в Грецию это действительно как в Тулу со своим самоваром :)) scorpio:> Жаль что в шведском не нашлось ничего про напрасный труд. Да есть, скорее всего, просто ничего пока на ум не приходит... For kassi: For scorpio: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
scorpio
13:43 21 июля 2010 г.
Касси, спасибо за прекрасный ответ.
Если вдруг кто не знает, на греческой монете в 1 евро изображена сова - символ мудрости. Так что в Афины с совами это то же что в Тулу с самоваром. Жаль что в шведском не нашлось ничего про напрасный труд. В начале октября у нас будет семинар с англичанином, убью его наповал армией Фреда Карно! For scorpio: For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
13:19 21 июля 2010 г.
scorpio:> Есть ли аналог:
scorpio:> Артель "Напрасный труд". Говорят, что это выражение пришло из Англии: "Fred Karno's army/outfit {UK сolloq.} (chaotic outfit (organization or setup where nothing works and the staff are incompetent), shambolic organisation) — артель напрасный труд Examples: This place is a right Fred Karno's! The Russian post office/The Benefits agency is a bit of a Fred Karno's outfit/army. Frequеncy of usage: rarely Origin: Выражение появилось во время 1-й мировой войны, когда была спешно проведена призывная кампания в британскую армию, которая сравнивалась с гастролирующей труппой под руководством Fred Karno (вернее Fred John Westcott), чьи представления отличались эксцентричностью и непредсказуемостью. Сейчас почти любая ненадёжная организация может быть названа так. Лондонский курьер, "русский уголок" (архивы 90-х годов)" http://www.idiomcenter.com/dictio... For konst: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
12:50 21 июля 2010 г.
konst:> Не думаю, что аналог, но по смыслу похоже bära ugglor till Aten
Вообще-то это греческое выражение ( http://svenskuppslagsbok.se/tag/u... ). По смыслу "bära ugglor till Aten" - это как "в Тулу со своим самоваром" :) : bära ugglor till Aten -- Varia (e.g. on other proverbs for the same meaning, on the source) ) -- bjuda bagarbarn bröd Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
konst
11:31 19 июля 2010 г.
Артель "Напрасный труд"
Не думаю, что аналог, но по смыслу похоже bära ugglor till Aten For chupacabra: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
scorpio
09:57 19 июля 2010 г.
Есть ли аналог:
Артель "Напрасный труд". For kassi: For ilana: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ilana
23:16 5 апреля 2010 г.
kassi:> Если "поживем-увидим", да : Nordic:> Den som lever får se eller bara Vi får se.
Большое спасибо девочки!!! For ilana: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
kassi
20:40 4 апреля 2010 г.
ilana:> А может быть "поживём- увидим" можно перевести по-шведски?
Если "поживем-увидим", да : Nordic:> Den som lever får se eller bara Vi får se. А выражение "война план покажет" ( ilana:> А как сказать: "война план покажет".) Означает совсем другое: "главное - ввязаться (в драку, в войну, в переборку...), а там уж видно будет". - "Почувствуйте разницу" (с). Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
chupacabra
10:11 4 апреля 2010 г.
ilana >А может быть "поживём- увидим"
есть точная калька http://www.google.se/search?q=v%C... "Rehabkedja ersätter vänta-och-se mentalitet" - Folkpartiet "Radikal prostatektomi eller "vänta-och-se"" For ilana: For kassi: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
Nordic
07:33 4 апреля 2010 г.
ilana:> А может быть "поживём- увидим" можно перевести по-шведски?
Den som lever får se eller bara Vi får se. For kassi: For ilana: For Nordic: For odium: For lala: Re: Давно и очень остро не хватает перевода любимых поговорок на шведский.
ilana
23:53 3 апреля 2010 г.
kassi:> - "First to go, last to know".
А может быть "поживём- увидим" можно перевести по-шведски? Это схоже с первым вариантом "война план покажет". |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.
В Стокгольме:
18:29 10 сентября 2024 г.