Как вы относитесь к тому, что Швеция вместе с Европой оказывает военную помощь Украине?

Согласен
Не согласен
Там сами решат

Статистика голосований

Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания Швеции и Русскоязычных...

Пути развития и поддержания русского языка в Швеции

Преподавание русского языка детям в Швеции

По данным ряда исследователей, билингвов (билингвизм — знание двух языков) в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.

На самом деле это не страшно, а даже наоборот. Двуязычие или билингвизм – один из самых ценных подарков родителей детям. Сосуществование и взаимодействие двух языков – это, в первую очередь, взаимодействие двух картин мира, двух культур. В идеале, в условиях полноценного и гармоничного развития обоих языков, мир двуязычного ребенка становится богаче и многостороннее, развиваются творческие способности.

Швеция - это одна из немногих стран Европы, в которой преподавание родного языка детям закреплено законом и ведётся на бесплатной основе. Ребёнок имеет право на 1 час в неделю преподавания родного языка (арабского, сомалийского, албанского, боснийского, русского), если один из родителей не швед и дома с ребёнком разговаривают на этом языке.

Как только в коммуне набирается 5 учеников, к примеру, русскоговорящих, неважно, что у них разный уровень владения языком, разная возрастная категория и ходят они в разные школы, но в пределах одной коммуны все они имеют право, по письменному заявлению родителей, на изучение русского языка. Это называется – поддержка родного языка.

В зависимости от финансового положения коммуны, плотности населения и количества учеников, временные рамки урока колеблются от 20-40 до 60 минут в неделю на ученика. Так же различны и возрастные рамки. В некоторых коммунах обучение начинается с 6 лет, а в некоторых - с 3-4. Работа строится таким образом, что учитель приходит в дошкольное учреждение, сам выбирает программу и методику построения занятий в зависимости от уровня развития ребёнка. Продумывая программу обучения, учитель должен принимать во внимание и характерные, обусловленные двуязычием, ошибки, допускаемые детьми, и доминирование другого языка, и недостаточное знание и понимание русского контекста. Работа с детьми – дошкольниками строится на игровых моментах: разучиваются детские стишки, песенки, часто используются элементы кукольного представления (дети живо контактируют с куклами, переступая барьер застенчивости). Самым главным, на мой взгляд, является создание определенной атмосферы – русский язык не должен ассоциироваться с принудиловкой. Только хорошее, приподнятое настроение, положительное отношение к тому, что связано с русским языком, русской культурой, вера в успех могут принести желаемые результаты. Т. е. главная задача учителя – развитие и поддержание интереса к языку.

Начиная с 6-летнего возраста, т.е. с 0-го класса, учитель приходит к ученику в школу. Если в одной школе несколько русскоязычных учеников, учитель может их либо объединить, если уровень языка примерно одинаков, либо ведутся индивидуальные занятия. Но, опять же, в каждой коммуне и этот вопрос решается по-своему. Практика показывает, что нередко учитель вынужден объединять до 10 учеников разной возрастной категории (с 1 по 6 класс). Представьте, насколько трудная стоит при этом задача: построить урок так, что бы было интересно и увлекательно каждому. И что бы шестиклассник не мешал первокласснику, и учитель мог бы уделить внимание каждому. И это притом, что отведён всего 1 урок в неделю. И это почти при полном отсутствии или непригодности для нашей работы учебных пособий. Посудите сами, насколько сложно давать уроки по учебникам, рассчитанным на количество часов в 5-8 раз превышающих отведённое время на русский язык в Швеции. В основном широко применяются прекрасно изданные российские учебники, которые построены на методике преподавания русского языка как родного, с богатой, часто малоупотребительной литературной лексикой и потому непригодные для преподавания детям, живущим в нерусскоязычной среде.

Я посещала уроки своих коллег. Вы знаете, просто обзавидовалась белой завистью, листая методические материалы на финском. Это и рабочие тетради с яркими картинками и текстами адаптированными для ребёнка-иностранца, и всевозможные карточки, лото, плакаты, аудио- и видео материалы с развивающими играми и заданиями.

А мы , учителя русского языка, всё делаем своими руками из подручных, так сказать, средств. Сами и рисуем, и наклеиваем картинки, подбирая их к необходимой теме, и ксерокопируем. Всё это выглядит, по крайней мере, допотопно.

Отметки ставят в шведской школе только с 8 класса. Уроки родного языка оцениваются так же, как и все общеобразовательные предметы по 4-х бальной системе : неуд , уд, хорошо, отл.

Русский язык преподаётся и в гимназии. Тут уже большинство учеников заинтересованы в этом, т.к. к моменту окончания гимназии после 3-го курса они получают на 250 баллов больше, чем выпускник, не имеющий предмета "родной язык". Это даёт больший шанс при поступлении в высшее учебное заведение.
В своей работе учитель часто опирается на библиотеки. В международном отделе в свободном доступе книги на разных языках, в том числе и на русском, как для детей, так и для взрослых. Конечно, количество книг в разных коммунах разное, но обновление, как минимум 1 раз в 3 месяца.

Так же в своей работе учителя нередко прибегают к использованию информации русскоязычных шведских сайтов. У нас есть несколько наиболее популярных в народе: "Шведская пальма”, "Наши в Швеции", "Союз русских обществ Швеции" и появившаяся несколько лет назад русскоязычная версия сайта "Tema modersmål", т.е. это специализированный сайт для учителей родного языка от департамента образования (Skolverket).

Ответственная за насыщение этого сайта полезной информацией, разработками уроков, обменом опытом среди учителей русского языка Швеции – учитель русского языка Светлана Парминг. Сайт популярен, мы, учителя русского языка, широко используем его в своей работе.

В Стокгольме, Гетеборге и других крупных городах хорошо развита кружковая работа, где дети могут общаться на русском языке со своими сверстниками. Но это в крупных городах, где плотность русскоязычного населения выше. А вот в провинции дело обстоит не так хорошо. Дети "разбросаны " по разным деревням. Часто в целой школе, а то и населённом пункте (деревне) только один русскоязычный ученик. Очень сложно собрать детей во внеучебное время для проведения каких-то встреч, праздников. А такие мероприятия очень важны, они сплачивают детей, подпитывают желание посещать уроки русского языка.

Ведь, фактически, посещать или не посещать уроки русского языка - это свободный выбор учеников и их родителей. А родители порой сами недопонимают важности развития двуязычности у своих детей. Они боятся, что это их перегружает, отвлекает от интегрирования в шведский язык и общество сверстников. Когда главная цель семьи — активная ассимиляция, отношение к родному языку может быть даже агрессивно негативным. В семьях, выбравших подобный путь, языком общения становится язык страны проживания, и дети уже через пару лет не только не могут говорить по-русски, но зачастую и не понимают русскую речь.

Отношение к родному языку у живущих за пределами России разнообразно, как разнообразна и сама русская эмиграция. Оно зависит и от уровня образования, и от степени социализации в новом окружении, и от отношения ко всему «русскому» со стороны новой среды. Поэтому учитель порой вынужден проводить большую разъяснительную работу в первую очередь среди родителей и, кстати, не всегда удачно.

И тем не менее, казалось бы, ситуация в целом благополучная. Но это поверхностный взгляд. В реальности все не так хорошо. С каждым годом власти Швеции всё больше и больше экономят на системе образования. Закрываются школы, сокращают количество учителей, повсеместно урезаются отчисления, в том числе и на родной язык, отсюда и сужение возрастных рамок начала обучения русскому языку (с 3-4 лет, теперь с 6), урезается и временные рамки урока (с 60 мин. до 20-40), объединение разноуровневых учеников в один урок, чтобы меньшее количество часов оплачивать учителю. Всё неохотнее выделяются деньги на приобретение методической литературы, учебников. Проблемы с покупкой книг за пределами Швеции и это при том, что мы имеем только один (!) магазин на всю Швецию с русской книгой. И тем не менее, всё, что делается в Швеции для поддержания и развития русского языка у детей и продвижения русской культуры, делается шведской стороной и родителями - энтузиастами, опять же при финансовой поддержке властей Швеции.

А что же российская сторона? Во всех странах Европы существуют Русские дома или Центры, которые, как правило, поддерживаются российской стороной и являются очагом русской культуры в Зарубежье, и не только для соотечественников, но и для граждан данной страны, что реально формирует отношение простых граждан этих стран к России. В Швеции ничего такого нет. Может быть, отсюда такой негатив со стороны Швеции к последним событиям и действиям России? Полное непонимание, вплоть до отрицания! Я, конечно, понимаю, что это не наша прерогатива решать подобные вопросы, но не сказать об этом, моё такое мнение, –это смалодушничать.

Не могу не коснуться такой темы, как переквалификация учителей русского языка, получивших базовое образование по преподаванию русского как родного. Как правило, эти учителя работали с учениками, которые уже владели строем языка и немалым лексическим запасом. Их надо было учить только грамоте.
Здесь же ситуация иная, поскольку ребёнок, постоянно общаясь с нерусскоязычными сверстниками и взрослыми, теряет грамматический строй русского языка, становится "иностранцем " для русского языка. Учителю приходится сталкиваться с речевыми ошибками, неизвестными его коллеге в России.

Только в этом году, впервые, благодаря инициативе членов правления Союза русских обществ, завязались контакты с С.- Петербургской Академией Постпедагогического образования. Группа учителей русского языка весной посетила 3-х дневные, насыщенные полезной информацией, курсы в С.-Петербурге, и как итог этой же весной преподаватели Академии провели однодневный курс в Швеции, при поддержке Skolverket.

Hа весенних каникулах "Союзoм русских обществ Швеции" была сформирована и отправлена группа русскоязычных детей (15-16 лет) в Санкт- Петербург в "Школу русской словесности " при Академии постпедагогического образования, в составе делегации детей из других стран Балтии. Дети там не только укрепляли и развивали русский язык, но и впервые может быть прикоснулись по-настоящему к великой русской культуре. Вернувшись, они взахлёб рассказывали о музеях, театрах, исторических памятниках Петербурга. Эта поездка прибавила им гордости за Родину их родителей, историю, культуру, язык. Вскоре после этой поездки на страницах сайта "Союза" появилась статья двух учениц, побывавших в поездке. Они рассказывали о своих впечатлениях и, что особенно ценно, призывали своих русскоязычных сверстников учить русский язык, посещать уроки родного языка.

Вот это по-настоящему ценно. Вот в таких делах и начинаниях хотелось бы чётче почувствовать плечо России.

В этом плане очень обнадёживает Постановление Правительства С.-Петербурга, подписанное губернатором В.И.Матвиенко, "О Программе по реализации государственной политики Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом на 2008 – 2010 годы ".

Очень хотелось бы, что бы Российские власти и Посольство России в Швеции больше опирались бы в вопросах продвижения культуры и русского языка на нас, членов Союза русских обществ Швеции. Только в сплочённой работе Союза с властями я вижу залог успеха.

Давайте сегодня все вместе задумаемся над тем, что ещё можно сделать для поддержания интереса к русскому языку, русской культуре у детей, молодёжи. Ведь буквально через несколько лет, когда они вырастут, будет уже поздно. Они могут вырасти шведами. А ведь политику мира завтра будут делать они, наши сегодняшние дети.



Член правления "Союза русских обществ Швеции",
учитель русского языка Falukommun,
Шестопалова Инна.


Обсудить на форуме


Ссылки:

Tema modersmål на русском языке – сообщество преподавателей русского языка в Швеции.

Книги детства – отсканированные советские детские книжки, которые можно распечатать на принтере.

Не забудем русский язык. Статьи по теме.

Свой в каждой культуре или чужой в любой? Сборник записей в Живом Журнале Владимира Левина

på svenska
Частные объявления по Швеции
Русско-Шведский словарь
Что шведы пишут о русских? Что русские о шведах? Читайте.

В Стокгольме:

04:57 25 мая 2025 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,84 SEK
1 RUB = 0,14 SEK
1 USD = 9,574 SEK




Swedish Palm © 2002 - 2025